dona_anna (dona_anna) wrote,
dona_anna
dona_anna

Category:

Кое-что на идише



Тут есть перевод на английский и на русский:)
Псой Короленко и Даниэль Кан - "Глупые сионисты" Песня записана Моисеем Береговским в 1931 г. в Киеве со слов маляра Ц. Лахмана. Русский текст Псоя Короленко, английский - Даниэля Кана. С презентации...



НАШЕ МЕСТЕЧКО ГОРИТ



Превод на русский:

Песня на идиш УНДЗЭР ШТЭТЛ БРЭНТ (Наше местечко горит)

Автор - Мордехай Гебиртиг (1877-1942)

Перевод - Ш. Громан
НАШЕ МЕСТЕЧКО ГОРИТ

Горит, братцы, горит!
Ой, наше бедное местечко, не дай Бог, горит!
Злые ветры остервенело
Рвут, ломают, раздувают
Всё сильнее пламя,
Всё кругом горит!

Припев:
А вы стоите и смотрите равнодушно,
За спину руки заложив,
А вы стоите и смотрите равнодушно,
Как наше местечко горит!

Горит, братцы, горит!
Не дай Бог, может статься,
Местечко вместе с нами
Превратиться в пепел в пламени
И останутся, как после битвы,
Пустые черные стены.

Припев

Горит, братцы, горит!
Ой, наше бедное местечко, не дай Бог, горит!
Языки пламени
Всё местечко поглотили,
Злые ветры воют,
Всё местечко горит!

Припев

Горит, братцы, горит!
Помощь лишь от вас самих зависит.
Если вам местечко дорого,
Берите сосуды, гасите пламя,
Своей собственной кровью гасите,
Докажите, что вы на это способны!

Припев:
Не стойте, братцы, равнодушно,
За спину руки заложив,
Гасите пламя, гасите пламя -
Наше местечко горит!

http://www.languages-study.com/yiddish/lid-es-brent.html
Tags: послушать
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment